El lenguaje ha sido a lo largo de la historia el principal obstáculo para el desarrollo del comercio mundial. Esta barrera cultural ha cimentado además nacionalismos que justificaban la baja calidad de muchos productos/servicios locales en base a que se ofrecían en su idioma ..
La única manera, hasta ahora, de saltar parcialmente esa barrera lingüística (la cultural requiere mucho más tiempo) ha sido aprender idiomas y en el mercado de la exportación recurrir a profesionales de la traducción, un servicio que siempre encarecía el coste final
Habiendo nacido en un continente donde cada país tiene su propio idioma, este problema ha estado presente a lo largo de mi vida y me atrevo a decir que el de todas las personas más inquietas de las generaciones posteriores a la mía...
Por eso le presto especial atención a cada nuevo avance que se da en el campo de la traducción mediante software como ésta que acaba de anunciar Google
A partir de ahora Google Translate a través de su función cámara permitirá traducir entre 88 idiomas (lo que supone añadir 60 nuevos de golpe) y ademas ya no hay que partir del ingles hacia el resto de los idiomas, sino que traduce entre 100 idiomas (por ejemplo del español al chino)
La función cámara de Google translate permite hacer fotos por ejemplo de un menú de restaurante o una señal de trafico o de un horario de un museo y lo traduce mediante tres modalidades:
Instant lo que activa la traducción simplemente apuntado la cámara hacia el texto (como Google lens), Scan que permite hacer una foto y luego subrayar con el dedo que parte quieres traducir y finalmente Import que traduce fotos que tengas almacenadas en tu móvil
Desde hace 3 años cuando Google empezó a aplicar sistemas neuronales para la traducción las mejoras se fueron sucediendo (cada día funciona mejor literalmente) y sin demagogia podemos decir que en traducciones de idiomas como Ingles y español el nivel esta casi igual que la que puede hacer una persona que hable ambos...
¿Que futuro tienen los traductores humanos en un mundo donde estamos quizá a meses de que la traducción automatizada alcance un 99.99% de precisión?
El gremio de traductores sin duda dirá que la traducción de una persona requiere un vasto conocimiento de la cultura del país etc , algo que es cierto pero que solo es muy relevante en literatura (¿como se puede traducir el Ulysses de Joyce?)
Pero para traducciones que simplemente deseen saber la esencia del mensaje como es el caso de muchas misiones comerciales al exterior o incluso de turistas visitando países extranjeros el nivel de estas app de Google es ya MAS que suficiente, algo que tendrá repercusiones a corto,medio y largo plazo
¿Que mercado le quedarán a los traductores humanos?
...tengo la impresión que nichos que demanden interpretación (como por ejemplo traducir un poema) o donde cada palabra cueste millones (un acuerdo comercial) o donde cada termino pueda determinar la vida y el bienestar de muchas personas (cumbres políticas como el G20 o Davos)..
Y eso en el estado actual de la tecnología, por que en el futuro cercano/próximo/inmediato será normal y barato poseer traductores simultaneas que permitan seguir cualquier clase dictada en cualquier aula del mundo por cualquier profesor sobre cualquier materia...una verdadera revolución (no evolución) que va a romper el monopolio de lo local...
2 comments:
Y... ¿qué futuro espera a los profesores de idiomas?
Hola Vicente, vi tu extenso CV !
los profesores de idiomas van a ver reducido su número a la vez que aumentarán sus ingresos. La paradoja se debe que las app/bots de enseñanza de idiomas ocuparan ese mercado de personas que desean un nivel básico/intermedio y los profesores "humanos" se ocuparan de los que quieren ser realmente bilingües (o sea, dos culturas expresadas)
Post a Comment