Existen en el mundo unos 6500 lenguajes, más o menos vivos, pero de todos ellos tan solo 12 lo hablan (lo de escribir es otro asunto) más de 170 millones de personas, lo que situa al Ingles (hasta ahora) como Lingua Franca que hablan 1 de cada 7 personas en el mundo
Cuando apareció Internet y su oferta comercial como una realidad para (casi) todos, evidentemente se tuvo en cuenta que con poco más de 12 idiomas se llegaba muy lejos demograficamente, es más con los 5 primeros lenguajes (del Ingles al frances) te entendia la mitad de la humanidad
Hoy con el servicio gratuito y online de traducción de Google cualquiera es capaz de traducir entre 109 idomas, con cada vez mayor precisión (lo he visto mejorar mucho estos últimos 2 años) algo mucho más que útil para quedarse con la idea principal de un texto o identificar un producto, pero todavia insuficiente para las traducciones profesionales que necesitan las empresas y muchos academicos que publican en lengua no nativa
A ese nicho es precisamente al que se dirigen empresas como la alemana Lengoo, una start up que reune traductores humanos y sistemas de Inteligencia Artificial pero focalizandose en temáticas y jergas profesionales muy concretas
La evolución de Lengoo es en si una metáfora muy ilustrativa de la evolución de la automatización en este sensible sector profesional: de automatizar el contacto entre empresas y traductores profesionales a automatizar la traducción misma
Lo que no quiere decir que se han desecho de los traductores, sino que han aumentado la productividad de cada uno de ellos, de modo que, segun dice la propia Lengoo, traducen 3 veces más rapido que las agencias tradicionales, lo que les permite abaratar el servicio hasta un 50%
El avance (evidente) en Machine Learning entreando con modelos que se incorporan en cada traducción al sistema (Lengoo dice que son capaces de traducir 1000 palabras por hora en una colaboración de 6 meses con una empresa con documentos, conceptos y términos muy especificos), no va a llevar al desempleo a los traductores pero si los va a situar en la corrección de errores más que en la traducción literal
El avance en traducción siempre me pareció fascinante por que el lenguaje desde luego que es nuestra expresión cultural pero tambien nos hace más o menos visibles y hay todavia varias generaciones que NO se han educado con las escuelas bilingues (y más) y los programas de intercambio de estudiantes
Y por tanto la IA aplicada a la traducción va ser (de hecho ya lo es) la herramienta de integración sociocultural de estas generaciones que además cada vez van a vivir más ...
No comments:
Post a Comment